BOBNBA

您的位置:主页 > BOBNBA >

bob的网址下载北京周报:将《论语》译成英文的

发布日期:2021-10-12 19:45浏览次数:

  初见保罗,是在2019年北京初秋的一个下午。

  当时,76岁的保罗正坐在书房里,手里捧着由他主持翻译、刚问世没多久的《论语》。

  秋日的阳光从窗外悄悄地溜进来,打在他的身上。一头蓬乱的灰白头发,额头爬满岁月的皱纹,微微下陷的眼窝里,一双褐色的眼眸,深邃明亮。

  围绕在他四周的,是他的翻译成就。《孔雀东南飞》《赵氏孤儿》《娇红记》《汉宫秋》《窦娥冤》《白蛇传》……他的中译英译作,整整齐齐地立在倚墙的书架上。

  保罗全名保罗•怀特(Paul White),翻译家,英国约克郡人,曾在伦敦大学学院主修中文。几十年后,保罗已全然忘记,自己当初为何选择学习汉语,这样一门在那个年代略微有些“冷门”的语言,但他对此并不后悔,“我很高兴这么做了”。

  打那起,他与中国、与中国文化的缘分如命中注定一般,割舍不断。

  1984年,41岁的保罗来到北京,进入新华社工作。在这里,他开始了长达12年的审稿生涯。

  尽管有中文的底子,但保罗坦承,一开始的改稿工作还是遇到了不少困难。因为“对中国知之甚少”,再加上汉语水平有限,他在改稿时,不得不时常向撰稿人求教中文原意。于是,提高中文水平成为了他闲暇时刻的重要功课。

  “为了做好我的工作,我必须学好中文,只有这样才能真正搞懂译文要表达的含义,才能把工作做到最好。”保罗说。

  渐渐地,保罗的中文水平有了大幅的提升,改稿工作也进行的顺风顺水。

  1996年,保罗调到外文出版社担任改稿专家。在这里,他负责修改润色大量重要的国家级文献资料和外宣信息,这一干就干到了退休。

  在外文出版社,保罗平均每年完成译稿改稿近120万字。他不仅参与翻译和编辑了一系列介绍中国的白皮书,还修改润色过大量关于中国古代历史和哲学文化的书籍,如《中国通史纲要》《中国教育思想史》《孔子传》《庄子》《老子》《本草纲目》等。

  当被问到究竟编辑了多少本书时,他笑着摇了摇头,“记不清了”。不过,他也承认,对外传播这些书籍有着非比寻常的意义。“中国从未缺席世界的发展,它为现代世界的进步作出了重要贡献。中国当代的成就有深刻的历史根源,根植其波澜壮阔的历史中,需要世界进一步探索。”他说。

  从政治到经济,从环保到教育,从哲学到历史,从少数民族到中医药学……这些文字的背后都有这位英国老人的背影,在不知不觉中,他也成为了一个几乎无所不知的“中国通”。

  在长期的文牍阅读和伏案工作中,保罗的汉语最终也达到了可以翻译小说的程度。

  在他看来,作为一名翻译,文化和习语是两座绕不开的大山。“初次翻译时,另一种语言的习惯用法会让人费解。”保罗说,“但一旦习惯了,你就会知道这些习语的内在逻辑。”

  对于套用自己国家的语言、习俗、背景和历史等进行的逐字翻译,在保罗看来是“讲不通的”。

  着迷于中国古代文化,保罗翻译了一大批讲述中国传统文学故事的书籍,也让中国故事走进越来越多的海外读者的心中。

  2007年,bob的网址下载保罗被授予“中国政府友谊奖”——这是中国政府授予来华工作外国专家的国家级最高奖项。2017年,他又获得了中国出版业面向海外的最高奖项——中华图书特殊贡献奖。

  如今,保罗的中文水平早已炉火纯青,大部头的中文书、晦涩难懂的古文都不在话下,但他仍然很谦虚,每天都在学习和阅读,因为在他看来,“汉字需要用一辈子时间去学习。”

  初到北京时,保罗原本只打算待一年。如今,三十多年过去了,他还在。

  作为一名外来客,保罗不仅被这片神秘的土地所深深地吸引,更是深刻的感受到了中国的变化。“在中国,每天能感受变化,这一点太令人着迷了。这也是我为什么没有只待一年就离开的原因之一。”他说。

  “曾经的北京,到处都是沙尘,它们会从窗户进入任何地方。”回忆起上世纪80年代的北京,保罗还是一副记忆犹新的样子,“现在,北京的气候环境变得好多了,空气污染不再严重,好久都没闻到沙子的味道了。”

  除了环境的变化,生活条件的改变也被他看在眼里。“我第一次来中国时,整个中国仅有17辆私家车。现在,那边就停着17辆私家车。”保罗指了指窗外。bob的网址下载

  “观察这些变化是件很有趣的事。”保罗告诉记者,他每年都回一趟英国,那里唯一改变的就是价格,“这里每天都不一样”。

  采访临近结束,保罗再次拿起《论语》,用不是那么标准的普通话,向我们朗读了他最喜欢的句子:

  “子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?’……”

  那声音充满力量,萦绕在耳畔,久久不能离去……

  如今,保罗参与翻译的《道德经》《孙子兵法》(中英双语•诵读版)也都已问世。期待未来,这位译笔生花的“中国通”向世界讲述更多有趣的中国故事。